亚搏体育全站客户端-疫情是一次压力测试,使中文出版物“走出去”有了新的合作模式与机制

亚搏体育全站客户端-疫情是一次压力测试,使中文出版物“走出去”有了新的合作模式与机制

4月初,复旦大学附属华山医院感染科主任张文宏带领团队编写的第一本防疫手册《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》英语版、葡萄牙语版由新加坡世界科技出版公司、巴西POLOBOOKS出版社相继推出,均以公益形式向读者免费开放。

这本备受欢迎的“大众防疫指南”,2月上旬由上海科学技术出版社紧急推出后,已出版波斯语版、越南语版。截至目前,该书敲定13个外语语种出版。俄语、乌兹别克语、泰语、意大利语、韩语、马来西亚语、印度尼西亚语、西班牙语、阿拉伯语等语种版本正在翻译中,计划本月推出。

作者团队翻译确保学术品质

除了“张文宏手册”,在上海世纪出版集团编制的COVID—19相关书籍外译推介书目中,专业读物、大众读物、儿童绘本一应俱全。这册英文版书目在疫情发生后迅速发往多家国际出版机构。

对中文出版物“走出去”来说,翻译是瓶颈之一。特别是学术专著,普通译者、机构较难把握。上海世纪出版集团副总裁周维莉介绍,在这次“战疫”中,上海医学人与出版人携手,不少著作由作者团队翻译,确保学术品质。同时,出版方积极与相关机构、外语类高校合作,寻求译者资源,如《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》阿拉伯语版译者就来自上海外国语大学。

上海科技教育出版社出版的《新型冠状病毒感染的肺炎学生防护读本》,是与“张文宏手册”同期推出的防疫读本,编写团队来自同济大学附属东方医院。就在读本出版之际,东方医院组织的国家紧急医学救援队已开赴武汉前线进驻方舱医院。作为读本主编,东方医院院长刘中民和赴武汉一线副领队、东方医院灾难医学研究所常务副所长王韬,在紧张工作之余组织人员完成英语版翻译。考虑到国际受众需要,两位主编还将读本对象从学生扩展至大众层面。翻译过程也成了改写过程。

专业、学术出版是上海强项

3月底,《新型冠状病毒感染的肺炎学生防护读本》英语改编版电子书,由美国斯帕格出版公司以开放获取方式向全球读者免费提供下载。以英语版为蓝本,该书意大利语版即将完成翻译并出版。意大利国立癌症研究院教授保罗·A·阿歇尔多在前言里写道:“希望这本书可以使您(读者)对我们面前的敌人有更多了解。只有了解敌人,我们才能面对并击败它。”

开放获取,是近年来国际学术界、出版界、图书情报界为推动科研成果利用互联网传播而采取的新方式。在童书领域,上海教育出版社的《小心!病毒入侵!》英语版电子书4月初也以开放获取方式出版,免费供海外读者下载阅读。

专业出版、学术出版一直是上海出版的强项。聚集政策管理的《全球公共卫生治理中的国际机制分析》及传播学角度的《医学传播学——从理论模型到实践探索》,去年分别由上海人民出版社、上海科技教育出版社推出。突如其来的疫情,令相关专业著作受到国际出版界关注。目前,《全球公共卫生治理中的国际机制分析》英语版已达成输出意向,《医学传播学——从理论模型到实践探索》英语版也已完成翻译,近期将由美国双世出版公司出版。

“尤其触动我们的是,为了共同的抗疫目标,包括张文宏、刘中民、王韬等专家在内的作者团队都愿意无偿与世界共享来自上海的经验、中国的智慧。这也让国际出版同行感动。”在综合研判海外疫情和市场需求的基础上,世纪出版集团将抗疫防疫出版物作为重点外译项目,集团及下属各出版单位整合资源,如少年儿童出版社的长期合作伙伴打通《新型冠状病毒感染的肺炎学生防护读本》意大利语版的落地通道,《张文宏教授支招防控新型冠状病毒》马来西亚语版得到上海外文图书公司合作方的帮助。“文化‘走出去’战略与原创精品战略紧密结合,疫情是突发事件下的压力测试,为‘走出去’形成新的合作模式与机制。”周维莉说。

Author: admin